En bref31/01/2018

>>Interprétation par vidéoconférence

Interprétation par vidéoconférence

Lorsqu'un patient doit se rendre à l'hôpital, il se trouve parfois confronté à la barrière de la langue et de la culture. La fonction de médiation interculturelle a été créée pour résoudre ce types de problèmes. Il est toutefois impossible de prévoir des médiateurs interculturels pour tous les groupes de personnes étrangères visitant notre institution de soins. Afin de bénéficier d’un plus large panel de langues, le CHU Brugmann participe à un projet d’interprétation à distance soutenu par le SPF Santé publique.

Au sein de la polyclinique Madeleine Lejour, tous les ordinateurs des boxes de consultation sont équipés (caméra, haut-parleurs, micro) pour permettre l'accès à l'interprétation par vidéoconférence.

Ce système présente bien des avantages, pour le patient comme pour le personnel hospitalier :

  • Les interprètes/médiateurs interculturels sont disponibles dans de courts-délais, voire immédiatement (lors de permanences ou sur rendez-vous).
  • De nombreuses langues sont disponibles : albanais, anglais, arabe classique et maghrébin, arménien, berbère, biélorusse, bosniaque, bulgare, dari, espagnol, farsi, italien, kurde, langue des signes francophone et néerlandophone, macédonien, polonais, portugais, roumain, russe, serbo-croate, tchétchène, turc, ukrainien.
  • Les médiateurs interculturels issus des institutions de soins belges participant à ce réseau sont formés aux principes de l’interprétation en milieu médical, soumis au secret professionnel, et disposent des compétences nécessaires pour traduire intégralement le discours du soignant.

N.B. : La connexion pour cette vidéoconférence est 100% sécurisée.